Páginas

quinta-feira, 23 de julho de 2015

Metáforas da Cozinha


Você já reparou que existem inúmeras metáforas envolvendo alimentos no português do Brasil? Conheça a seguir algumas expressões já incorporadas em nosso dia a dia.
Quando temos um problema para resolver, algo bem trabalhoso, dizemos que trata-se de um "abacaxi" ou de um "pepino".
Já uma tarefa muito fácil, chamamos de "mamão com açúcar".
Pessoa sem atitude ou desatenta, diz-se "banana".
Já "docinho de coco" costuma estar associado a uma pessoa meiga e querida.
Um indivíduo que se acha o maioral, chamamos de "rei da cocada preta”.
Quando temos certeza que algo vai acontecer, dizemos que "é batata". Se um problema sobra para a gente resolver, ficamos "com a batata quente na mão".
Se, por falta de assunto alguém fica enrolando a conversa ou um trabalho escolar, diz-se que a pessoa está "enchendo linguiça".
Quando alguém está confuso ou misturando os fatos, dizemos que está "fazendo a maior salada de frutas".
Se uma pessoa toma uma atitude exagerada, sem medir consequências, dizemos que ela está "enfiando o pé na jaca".
Quando duas ou mais pessoas têm o mesmo caráter, diz-se que são "farinha do mesmo saco". (Expressão geralmente usada no sentido pejorativo).
Se algo ou alguém representa um alvo fácil, diz-se que "está "dando sopa".
"Quando uma pessoa diz bobagens ou coisas sem sentido, ela está "falando abobrinha".
Uma pessoa muito emotiva costuma ser chamada de "manteiga derretida".
Quando alguém imagina ou diz algo que não condiz com a realidade, diz-se que essa pessoa está "viajando na maionese".
Se uma pessoa comprovadamente culpada não é punida, dizemos que a situação "acabou em pizza".

Fonte: http://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Curiosidade_comidas.php

Devemos usar itálico para grafar as palavras estrangeiras?


Depende. Sabe-se que, na produção de textos escritos em língua portuguesa, recomenda-se que sejam grafadas em itálico as palavras estrangeiras que ainda não tenham sido incorporadas ao idioma. Nesse sentido, é importante que se conheça uma série de palavras que não requerem o uso do itálico, uma vez que já foram incorporadas ao português.
De acordo com o Manual de Comunicação do Senado Federal, não se utiliza itálico nos seguintes estrangeirismos:

A: a posteriori, a priori, abstract, ad hoc, affaire, airbag, antidoping
B: baby, baby-doll, baby-sitter, backup, bacon, banner, barman, bar-mitzvá, beagle, best-seller, bit, blitz, blog, blues, blush, boom, breakfast, brie, briefing, brownie, browser, brunch, buffet, bug, bureau, byte
C: camping, campus, caput, carpaccio, cashmere, chantilly, chat, checklist, check-in, check-out, check-up, cheddar, chef, chester, chip, chop-suey, clipping, close, closet, coffee-break, commodity, copyright, corpus, curry
D: deadline, default, design, designer, desktop, display, doping, download, drink, dumping
E: e-book, e-mail, expert, expertise
F: factoring, fast-food, feedback, feeling, flash, flashback, flat, fondue, freelancer, free shop, freezer, funk
G: gadget, game, gay, gentleman, gigabyte, glamour, golf, gospel, gourmet, grill, gruyère
H: habeas corpus, habeas data, hacker, hall, hamster, happy hour, hardware, hit, hobby
I: iceberg, influenza, in natura, in vitro, input, insight, ipsis litteris
J: jazz, jeans, jingle, jogging, joystick
K: kart, ketchup, know-how
L: lady, laptop, laser, lato sensu, leasing, light, link, lobby, log in, log off, log on
M: make-up, marketing, marshmallow, mignon, milk-shake, miss, mister, mouse, muffin
N: nécessaire, net, notebook, nylon
O: off, office-boy, off-line, on-line, outdoor, outlet, overbooking, oxford
P: paella, patchwork, pedigree, pen drive, per capita, performance, pickles, pickup, piercing, pin-up, pixel, pizza, playback, playboy, playground, pole-position, poodle, pub, punk
Q: quantum, quiche, quorum
R: rack, rafting, ranking, rap, rapper, rave, recall, record, reggae, relax, release, remake, replay, resort, réveillon, revival, rock, round, royalty, rush
S: script, self-service, set, shopping, show, showroom, shoyu, sic, site, slide, slogan, smoking, smartphone, spam, spray, staff, standard, stand-by, status, stretch, stricto sensu, sushi
T: tablet, tailleur, Teflon, telemarketing, ticket, timer, top, tour, trailer, transfer, trash, tsunami
U: underground, upgrade, upload
V: van, versus, videogame, viking
W: waffle, web, webmaster, wi-fi, whisky, workaholic, workshop
Y: yakisoba, yang, yin, yin-yang, yorkshire-terrier
Z: zoom

Adaptado de: http://www12.senado.gov.br/manualdecomunicacao

Fonte:http://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Curiosidades_italico.php